您的位置: 蕭山網(wǎng) >  新聞中心 >  綜合新聞 >  杭州 > 

《杭州市公共服務領域外文譯寫導則》昨天正式發(fā)布

[ 杭州 ]    
2021
10-30
17:11

為進一步普及外文標識譯寫標準,提高杭州公共服務領域規(guī)范外語標識的意識和譯寫水平,10月29日,杭州市外辦組織杭州市規(guī)范公共外語表示工作專家委員會編寫的《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》(2021修訂版)(以下簡稱《導則》)正式發(fā)布。這座城市,從此擁有了專屬的公共場所外語譯寫規(guī)范。

發(fā)布會上,委員會主任趙伐就《導則》的使用展開具體說明,副主任陳剛專門為市直各有關單位、各區(qū)(縣、市)政府相關部門負責人、專家委員會成員進行“如何規(guī)范譯寫外語標識”的培訓。

自快報聯(lián)合杭州市外辦共同發(fā)起杭州公共外語標識“捉蟲”活動后,不少讀者網(wǎng)友留言,“我覺得看到的這個標語翻譯有問題,不過我該依據(jù)什么譯寫規(guī)則,提醒對方整改?”

從今天起,手握這個《導則》,你就可以對照著全杭州市的公共外語標識,隨時隨地幫它們變得更規(guī)范。

《導則》制定的依據(jù)是什么?

2020年底,杭州市外辦組織專家委員會對《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》進行修訂,經(jīng)廣泛征求各部門和有關權威專家的意見建議,數(shù)易其稿后,最終定稿發(fā)布。

除了參考國際通行的標準和慣例,《導則》主要參考了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準(GB/T 30240),同時參考了上海、北京、江蘇、深圳等地方的《公共場所英語譯寫規(guī)范》和其他已出臺的標準與法律法規(guī)。

在公共外語標識占比較多的交通部分,還參考了《道路交通標志和標線》(GB5768.2-2009)等標準。其中,較為典型的案例就是“高速公路”。

“在國內(nèi),高速公路的英文公示語幾乎都譯成‘expressway’,而作‘expressway’時,應該是不收費的,要收費的高速公路,其英文應為‘turnpike’”,陳剛教授在講座中講道,并展示美國新澤西州的收費高速路標圖。

此外,杭州市規(guī)范公共外語表示工作專家委員會前期還多次實地巡查,對錯誤標識語翻譯案例進行歸納、分析和總結(jié),形成一套以國家標準為主,融合地方特色的地方規(guī)則。

杭標《導則》有什么特色?

《導則》由《杭州市公共服務領域英文譯寫導則》《杭州市公共服務領域日文譯寫導則》《杭州市公共服務領域韓文譯寫導則》三部分組成。

其中,英文導則涵蓋交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生等10個大類。

除了包含各地通用的標識語外,2021年版還包括部分杭州地區(qū)獨有的標識語,如各景區(qū)景點名稱、各機構(gòu)單位實體名稱等。例如:浙江大學附屬中學譯作“The High School Attached to Zhejiang University”(詳見《導則》通則部分5.1.1:場所和機構(gòu)名稱應該區(qū)分專名、同名、修飾或者限定成分,分別使用漢語拼音和英文進行拼寫或翻譯)。又如,“湘湖”作為專屬湖泊名稱,譯作“Xianghu Lake”而不是“Xiang Lake”(詳見《導則》通則部分5.1.3.2:專名是單音節(jié)時,其同名部分可以視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用英文重復翻譯)。

怎樣使用《導則》?

《導則》每個類別分為文字介紹,包括譯寫原則、方法、要求,書寫的要求等,以及資料性附錄。使用者可以根據(jù)需要進入其中一類查詢。

為了方便查詢,除紙質(zhì)版外,杭州市外辦和專委會還專設了線上查詢詞條的功能。使用者只要點擊“杭州外事”微信公眾號“外語標識”欄中的“查一查”,即可查詢到所需的詞條。

這里要注意的是,如果所需的條目在《導則》中沒有的,可以將標識語上傳到“外語標識”欄中“拍一拍”,為《導則》和其他使用者貢獻新的詞條。上傳時,請注明詳細地址,以便專委會及時實地審查并整改。

《導則》發(fā)布后如何具體落實?

正如委員會主任趙伐教授在會上所說,要全面落實,并整改現(xiàn)有的不恰當公共外語標識翻譯,需要有關部門做好“頂層設計,總體規(guī)劃”,及時根據(jù)《導則》進行梳理;同時希望專業(yè)譯者重視公示語翻譯,并做到“譯文有理有據(jù),符合外語表達習慣”。最后,要做到百密而無一疏,避免后續(xù)修改的浪費,制作環(huán)節(jié)是關鍵。


來源:都市快報  

作者:見習記者 吳月華  

編輯:值班小編
相關新聞
推薦閱讀